防疫横幅词句 有点怪 翻译不当市民体恤用意 - 中国报 Eastcoast China Press
  • 告别式
  • 防疫横幅词句 有点怪 翻译不当市民体恤用意

    (文冬23日讯)文冬市议会以四语文的横幅书写新冠肺炎的公益广告,让各族人民能够了解,不过可能该广告由广告商以谷歌翻译,但有关词句直接从国语翻译成华文,造成表达不出有关意识。



    文冬市议会在市区张挂的新冠肺炎宣传横幅,使用4语,但华文直接翻译,看到怪怪词句。


    不过文冬一些领袖市民给予文冬市议会赞赏,而这虽然是由市议会发出的宣传横幅,除了国文和爪夷文,也写上华文和淡米尔文,这显示出市议会是关心全民健康,身为华裔应该感到高兴。

    不过一些网民在市议会悬挂该横幅后,拍上面书给予嘲笑和恶意批评,大家都认为不应该,如果是认为该词句有错,可以向市议会纠正,不是做出负面的攻击,这会影响到往后市议会不再以华文书写宣传横幅。

    文冬一个面书社团上截了图,在嘲笑有关错误。


    文冬文化街主席彭城葳说,文冬市议会从上届的市议会主席至308大选后,换了这名新的市议会主席都是非常亲民的,都会进行各种有利市民的政策。

    他说,文冬文化街都是获得市议会支持的单位,虽然文冬文化街都是以华裔为主,市议会也拨款安置电线以及让文化街大量使用华文,这都是很好的开始。

    彭城葳:市议会好意不应该被华裔指责和嘲讽。”


    “市议会为了文冬人民健康,使用各族文字写上希望大家注意新冠肺炎的字,虽然翻译出来看到怪怪,但也不应该被华裔指责和嘲讽。”

    他说,他会亲自将这横幅翻译事件告诉市议会主席,要求再重新做过新的横幅,修改看起来怪怪的字句。

    马文浩:市议会出发点是非常好,不应该受到攻击。


    马文浩:勿过度反应

    文冬网红小马识途版主马文浩说,翻译不是很大问题,基本上布条翻译是正确的,表达了原意,只是直接翻译成华文,用词有点怪怪的,但无论如何,市议会出发点是非常好的。

    “在网络上攻击市议会是不好的解决方案,这会让市议会认为华人是极端的思想,应该要有双赢的解决方案。”

    他希望市议会下次在悬挂类似公益宣传横幅前,能够向华社领袖或华文新闻记者或老师校长证实后才印,而不是交给广告商用谷歌翻译。

    本报直上谷歌翻译的华文字。

    4语书写 吁各族防疫

    文冬市议会为了让各族人民能够防范新冠肺炎,在文冬市区巴刹旁旧清真寺前篱芭悬挂了横幅,这横幅以4语文书写。

    国文是“BAIK UNTUK KEKEL POSITIF ,TAPI BUKAN POSITIF COVID-19”华文是“叫你保持阳光正面!不是叫你去得到新冠肺炎阳性反应!”

    本报记者上谷歌翻译出来是“好的情况,但不是积极的COVID-19”

    *本網站有權刪除或封鎖任何具有性別歧視、人身攻擊、庸俗、詆毀或種族主義性質的留言和用戶;必須審核的留言,或將不會即時出現。